Новости. Их голосами говорят подземка и вокзал
Газета "Сегодня", 16.10.2011.
Для объявлений метрополитена искали голоса на радио, а диктор вокзала "Харьков-Пассажирский" пришла на железную дорогу с завода и осталась там на 16 лет
Вместе с ними ежедневно по утрам отправляются на работу или учебу, а вечером возвращаются домой тысячи харьковчан. Услышать их голоса может каждый, спустившись под землю либо собравшись в продолжительный путь по железной дороге, но мало кто, кроме друзей, коллег и родных, видел их в лицо. Поэтому «Сегодня» решила познакомить вас с голосами метрополитена и вокзала «Харьков-Пассажирский».
Но для начала мы поинтересовалась у харьковчан, какими они себе представляют тех людей, которые хорошо поставленным голосом просят их уступить место в вагоне пожилым и пассажирам с детьми, не задерживать отправку электропоезда и желают счастливого пути. Как призналась нам харьковчанка Инна Мирошниченко, когда она едет в поезде Холодногорско-Заводской линии метро и слышит диктора, то представляет себе мужчину интеллигентного вида и непременно в вязаной жилетке и очках.
«Голос женщины на Салтовской линии метро, скорее всего, принадлежит высокой женщине с русыми волосами и немножко строгой. А вот на вокзале пассажирам объявляет посадку на поезд добродушная, веселая и невысокого роста женщина», — говорит харьковчанин Владимир Дубешко.
ЗВУЧИТ В ПОДЗЕМКЕ С САМОГО РОЖДЕНИЯ МЕТРО
Юрия Вирченко коллеги называют корифеем в озвучке Харьковского метрополитена, его голос звучит на Холодногорской и Салтовской линиях метро с момента запуска первых станций в 1975 году. Он всю свою жизнь посвятил работе на радио, а сейчас уже на заслуженном отдыхе.
«Во время записи я всегда вкладывал подтекст: «Не проедь, тебе выходить». Но я считаю, чем больше голосов, тем лучше. Когда много лет подряд один и тот же голос, то ты к нему привыкаешь и не реагируешь на него. За все это время приходилось для метро дочитывать до десятка раз, — говорит Юрий Васильевич. — То станцию новую построят, то язык звучания поменяют с русского на украинский».
Например, в далеких 70-х на станциях не звучало привычной сегодня просьбы отойти от края платформы.
НА ВЕСЬ ВОКЗАЛ ПОЗДРАВЛЯЛА ЯНУ КЛОЧКОВУ С ПОБЕДОЙ
Елена Тихоновская уже больше 16 лет работает диктором вокзала «Харьков-Пассажирский» (помимо нее поезда объявляют еще четверо сотрудников). Пришла она на железную дорогу с завода «Харторон».
«Были кастинги, — проверили, не шепелявлю ли я. Училась месяц, потом сдавала экзамен», — рассказала нам Елена. Поначалу, говорит, было страшно: вдруг что-то прозвучит неправильно, а из-за этого люди опоздают на поезд, либо платформу перепутает, но с опытом страхи прошли. «Друзья и знакомые с платформы мой голос почти всегда узнают. Но бывает, путают с напарницей», — говорит диктор.
А вот импровизировать на работе ей не приходилось. Правда, довелось во всеуслышание поздравлять Яну Клочкову с победой на Олимпиаде, когда та возвращалась после соревнований в Харьков.
ГОВОРИТ ДЛЯ САЛТОВКИ И «СТОЛИЧНОГО ЭКСПРЕССА»
Нелла Гунченко зазвучала в подземке одновременно с Юрием Вирченко. Она уже 44 года трудится на областном радио режиссером, ведет свои авторские программы. Сейчас услышать ее голос можно на Салтовской линии метро.
«Я когда записывалась, читала как для своих родных, друзей, близких. Бывало так, что соседи иногда говорили: «Спасибо, Нелла, сегодня ты нас хорошо довезла». Записывали мы недолго, все получилось с первого раза. Во время записи я всегда делала посыл пассажирам, чтобы они благополучно доехали, чтобы все у них было хорошо», — говорит Нелла Алексеевна.
Можно услышать Неллу Алексеевну и на вокзале «Харьков—Пассажирский», там она желает счастливого пути пассажирам «Столичного экспресса» уже 9 лет.
НА АЛЕКСЕЕВСКОЙ: ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ ПУГАЛ ПАССАЖИРОВ
Анатолий Подорожко, который больше 30 лет проработал в ТЮЗе, а сейчас трудится на областном радио, стал голосом «Алексеевской» линии метро совсем недавно. Аудиозаписи были сделаны перед запуском станции метро «Алексеевская» в конце 2010-го. Правда, добиться хорошего звучания удалось лишь со второй попытки.
«Когда поставили пробный вариант на Алексеевской линии, я пришел в ужас, мало того, что я начитывал официально, как просили представители метрополитена, так еще и звук был обработан, чтобы голос не сливался с грохотом состава. В итоге это было так агрессивно, в подтексте сквозило, мол, если вы не выйдете, я вас под зад коленкой вытолкну отсюда!» — говорит Анатолий Подорожко.
Он настоял на повторной записи, которая вышла куда более благозвучной для пассажиров.
Автор: Оксана Ермоленко
URL оригинала: http://www.segodnya.ua/news/14299606.html | |
Разделы по теме: | |
---|---|
Рубрики: | Метро, ЖД транспорт |
ЖД станции: | Харків-Пасажирський |
Комментарии
Юрий Вирченко
http://www.segodnya.ua/img/users/498/46/01(22).jpg
Елена Тихоновская
http://www.segodnya.ua/img/users/498/46/02(24).jpg
Нелла Гунченко
http://www.segodnya.ua/img/users/498/46/04(22).jpg
Анатолий Подорожко
http://www.segodnya.ua/img/users/498/46/05(19).jpg
http://cs9877.vkontakte.ru/u7562947/94817448/x_42bf698e.jpg
Одно время после слова "станция" еще звучало "метро".
Да не было никогда "остановка-станция", это по-моему при Мусееве сделали на ХЗЛ.
В самом исконном, классическом варианте - это "Осторожно, двери закрываются, следующая станция -Н-". Одно время в Харькове убрали слово "осторожно", и объявляли только "Двери закрываются..". Был так же идиотизм с двуязычным объявлением, в которых всей-то разницы зачастую было "следующая-наступна".
Да, смешно. Наш человек, знакомый с английским, скорее всего подумает, что там 23 раза посылают, и 23 раза приходится GO ... нах остен . А с транслитерацией кранты по всей Украине. В Киеве например на английских табличках названия улиц можно увидеть типа "vul. Bogdana Khmelnitskoho". И что должно означать "vul" для английскоговорящего?
А это, кстати, исполнение появившегося недавно евростандарта. В каждой стране свои название топонимических объектов, транслитерируются вместе с названием объекта. Точно так же как в Берлине будет Wilhelmstrasse, а не Wilhelm Street
Точно так же, Kharkivska Oblast, а не Kharkiv Region, но к этому уже привыкли довольно давно ...
Точно так же, Kharkivska Oblast, а не Kharkiv Region, но к этому уже привыкли довольно давно ...
Я думаю, что транслитерации в Германии вообще нет. Во всяком случае, по названиям улиц. Есть немецкие названия, и все. Тем более ее нет во Франции.
Цель всей этой транслитерации у нас - это помочь узнать нужную информацию людям, которые с Кириллицей не знакомы.
Вы очень сильно ошибаетесь. Вы слишком мало знаете Германию, чтобы такое утверждать. Я вас удивлю: в Германии не везде только немецкий является официальным. Я вас удивлю еще больше. Не все языки, которыя являются региональными официальными, основаны на латинском алфавите.
Да, и это правильно. Но не о том речь, во всяком случае в моем посте. В моем посте речь шла о евростандарте.
Я конечно понимаю, вы привыкли ко всеобщему и всеподавляющему бардаку в нашей стране. Но не забывайте, что, в конце концов, принимать все объекты Евро и города "по готовности" будут все-таки евро-чиновники, и вполне возможно, что использование определенных стандартов уже давным-давно оговорено в договорах с принимающими городами. Я не утверждаю, просто для меня, человека слегка знакомого с переводческим бизнесом, это является наиболее вероятной причиной. Поверьте мне, людей, стремящихся втулить на указателях и в адресах street, square, alley итд (а также всяких Labor Heroes', Freedom square и Truth avenue) полно в том числе и в горсоветах, и была бы у них такая возможность - уж поверьте, воспользовались бы
Надо
В последней редакции евростандарта как раз появилось, но не помню, успели ли ее принять ...
Просмотреть соответствующую тему на форуме.
Добавить комментарий
Для того, чтобы добавить комментарий, Вам нужно зарегистрироваться и/или авторизоваться на форуме.