Новости. Учителя английского: объявления в метро иностранцев рассмешат

Газета "Комсомольская правда в Украине", 02.06.2012.

В городе настоящая языковая лихорадка – все поголовно готовятся к наплыву иностранных туристов и срочно адаптируют к реалиям Евро-2012 русско- и украиноязычные надписи.

 Эксперты считают, что "инглиш" харьковского разлива иностранцы поймут, а заодно и улыбнутся.

Воспользовались интернет-переводчиком?

"Заговорившее" по-английски метро уже стало темой для бурных обсуждений на интернет-форумах.

- Верно ли объявляют в вагонах метро следующую фразу: "Двері зачиняються" на английском? Я, например, слышу такое: "Доорс ай баут клозе". Мучают смутные сомнения, что это правильно, - пишет на Харьков-форуме пользователь Doctor Opel.

Филологи, с которыми мы пообщались, качеством перевода недовольны.

- Когда я в первый раз услышал, у меня сложилось ощущение, что в Харькове нет ни одного человека, который мог бы толково перевести и записать. Есть ощущение, что интернет-переводчиком воспользовались. Полное игнорирование правил грамматики, произношение оставляет желать много лучшего, - удивляется преподаватель английского языка с 23-летним стажем Александр Любченко.

Забыли про артикли

Специалист с ходу приводит несколько примеров. Во фразе doors are about to close не хватает артикля the, а конечную станцию лучше было бы объявлять словом  final.

- Слово last – не самое адекватное, потому что last – это последний, ничего после него не будет. Другими словами, вышли все - и умерли, - объясняет Любченко. – Пересадку  с одной линии на другую лучше было бы объявить словом transfer, это стандартно  для английского языка. Сhange все-таки имеет немного другое значение - "что-то изменить". Зачем мудрствовать?

Коллега Любченко Александр Чеботарев полагает, что нашему метро не стоило изобретать велосипед, можно было воспользоваться заграничными образцами.

- Перевод - штука тонкая, и не только наши люди допускают ошибки. Надо было искать аналоги, а не переводить "свои слова". Нельзя применять перевод на уровне слова там, где нужен перевод на уровне предложения, - говорит Александр Чеботарев.

Специалисты сходятся в одном: иностранцы, скорее всего, поймут месседжи нашей  подземки, правда, у многих они вызовут улыбку.

Крабовые палочки… не переводятся

Трудности перевода возникли не только под землей. Преподаватель  английского языка Елена недавно переводила меню одного харьковского кафе.  Девушка признается, что столкнулась с массой сложностей.

- Я консультировалась с сестрой, которая живет в Лондоне, как перевести "крабовые  палочки", иностранцы такого продукта вообще не знают! Пришлось назвать их crab  sticks, хотя крабами в палочках и не пахнет, - разводит руками Елена.

А вот в мэрии спокойны за харьковский общепит, иностранцам наши рестораны должны понравиться, считают в департаменте потребительского рынка.

- В крупных ресторанах меню сразу на трех языках: русском, украинском и  английском. Мы всех нацеливали на то, чтобы хотя бы администратор знал английский язык. За наш общепит я спокойна, - заверила начальник отдела ресторанного хозяйства департамента Валентина Кулинич.

В тему

Дежурные фразы зубрят официанты и водители

Ко встрече с иностранцами до сих пор не все готовы. В кафешках за неделю до старта Евро-2012 проводят спецкурсы для официантов. Дежурные фразы зубрить приходится и рулевым харьковских маршруток.

- Я попросил свою 14-летнюю внучку, которая прекрасно знает английский язык, написать для моих водителей буквально несколько фраз, которые они обычно говорят пассажирам, по-английски, - признался директор автотранспортного предприятия Николай Шевченко.

Автор: Наталья АМИРХАНЯН

URL оригинала: http://kharkov.kp.ua/daily/020612/340465
Разделы по теме:
Рубрики:   Метро

Комментарии

igorg
04.06.2012 10:36
Ну что можно ожидать от переводчицы преподавательницы Богодуховской гимназии "Василек", которая заканчивала курсы английского согласно последней инструкции компартии 1967 года.

КТэМочка
04.06.2012 11:23
Особенно мне нравится аргумент "с 30 летним стажем". Бездарно работать можно всю жизнь, стаж не аргумент. Работаю в кемпинге голландцев на "Мельнице". Руководит кемпингом голландец Эппо и его девушка Кирстен. Специально спросил на счет правильности автоинформаторов в метро - все правильно. Единственное, что им режет слух, так это "last stop". Звучит как будто приехали в ад, и нет пути назад. Так что слушать мнение "учителок", которые миллион ошибок делают в произношении на уроках, не стоило бы.

kum
04.06.2012 14:04
Цитата
Крабовые палочки… не переводятся


За название просто crab sticks в меню могут и в суд подать некоторые носители британского языка т.к. не указано слово Surimi в скобках. Безопасно imitation crab meat

Вот что иностранцы знают:
Russian, American, and European deli counters have salads prepared with imitation crab meat, eggs, vegetables and herbs chopped together and seasoned with mayonnaise

Просмотреть соответствующую тему на форуме.

Добавить комментарий

Для того, чтобы добавить комментарий, Вам нужно зарегистрироваться и/или авторизоваться на форуме.