![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
https://gortransport.kharkov.ua/photobase/54107/ подписи к фото надо должны быть на русском языке, по крайней мере, до появления двуязычной версии сайта или глобального перевода сайта на украинский, потому что часть подписей на русском, а часть на украинском - это получится бардак
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1497 Регистрация: 1.2.2019 Из: Харьков Пользователь №: 4385 ![]() |
Можно писать в оригинале и в скобках вариант на украинском.
Если название латиницей, то не дублировать. В любом случае будут разногласия, поэтому это некий компромисс. ЗиУ (укр. ЗіУ) ЭР2 (укр. ЕР2) ЧМЭ3 (укр. ЧМЕ3) и т.д. Либо же наоборот украинские названия, а в скобках оригинальное |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 26762 Регистрация: 8.3.2008 Пользователь №: 3 ![]() |
Можно писать в оригинале и в скобках вариант на украинском. Если название латиницей, то не дублировать. В любом случае будут разногласия, поэтому это некий компромисс. Мне время от времени доводится заниматься разработкой (и переводом) различных ТУ. И даже сам областной центр метрологии не имеет документа, как следует переводить/транскрибировать иностранные торговые марки и наименования. Общий принцип, принимаемый большинством заказчиков: - иностранное не на латинице - приводится на латинице с буквами английского алфавита согласно тому, как это обозначает производитель; - иностранное на латинице с различными локальными буквами - приводится на латинице с буквами английского алфавита с заменой на похоже выглядящие буквы; - иностранное на латинице - приводится на латинице без изменений; - иностранное на кириллице с различными локальными буквами - приводится на украинской кириллице, тут очень много противоречий, как правило без перевода слов; - иностранное на кириллице - аналогично, приводится на украинской кириллице, тут не намного меньше противоречий, как правило без перевода слов. Сокращения бех изменений. В двух последних случаюх смотрим на цеховое/заводское обозначение и паспорта |
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
Общий принцип, принимаемый большинством заказчиков: - иностранное не на латинице - приводится на латинице с буквами английского алфавита согласно тому, как это обозначает производитель; - иностранное на латинице с различными локальными буквами - приводится на латинице с буквами английского алфавита с заменой на похоже выглядящие буквы; - иностранное на латинице - приводится на латинице без изменений; - иностранное на кириллице с различными локальными буквами - приводится на украинской кириллице, тут очень много противоречий, как правило без перевода слов; - иностранное на кириллице - аналогично, приводится на украинской кириллице, тут не намного меньше противоречий, как правило без перевода слов. Сокращения бех изменений. В двух последних случаюх смотрим на цеховое/заводское обозначение и паспорта У меня сложилось впечатление, что такой подход применяется в целом и в интернете. ИМХО, следует этим пользоваться и при переводе сайта. Еще один вариант - просто погуглить разные словосочетания. Например "тролейбус ЗиУ" и "тролейбус ЗіУ". |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 25.6.2025, 1:30 |