![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
https://gortransport.kharkov.ua/photobase/54107/ подписи к фото надо должны быть на русском языке, по крайней мере, до появления двуязычной версии сайта или глобального перевода сайта на украинский, потому что часть подписей на русском, а часть на украинском - это получится бардак
|
|
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
https://gortransport.kharkov.ua/photobase/54107/ подписи к фото надо должны быть на русском языке, по крайней мере, до появления двуязычной версии сайта или глобального перевода сайта на украинский, потому что часть подписей на русском, а часть на украинском - это получится бардак Да, но пока мы такими темпами доберемся до перевода всех подписей, будет загружено еще 100500 фоток с подписями на русском. В связи с тем, что этот вопрос уже затронут, хочу уточнить у форумчан пару моментов: 1) Может ли кто посоветовать, как наилучшим образом можно автоматизировать процесс перевода? 2) Есть ли желающие заняться переводом отдельных материалов на сайте? 3) Среди фотографов, имеющих доступ к загрузке и редактированию собственных фото - есть ли желающие заняться переводом подписей? |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
Да, но пока мы такими темпами доберемся до перевода всех подписей, будет загружено еще 100500 фоток с подписями на русском. В связи с тем, что этот вопрос уже затронут, хочу уточнить у форумчан пару моментов: Это обсуждение все же лучше вынести в отдельную тему. 1) Может ли кто посоветовать, как наилучшим образом можно автоматизировать процесс перевода? 2) Есть ли желающие заняться переводом отдельных материалов на сайте? 3) Среди фотографов, имеющих доступ к загрузке и редактированию собственных фото - есть ли желающие заняться переводом подписей? Перед тем, как заниматься переводом материалов и подписей к фото, хотелось бы услышать начальника, тксзть, транспортного цеха. Каким именно он видит сайт: полностью переведенным на украинский, или же с версиями на двух (нескольких) языках? И может ли он сделать механизмы, упрощающие перевод/создание описаний на украинском. Потому что как минимум переделывать с помощью стандартной админки описание каждой фотографии отдельно - это очень долго. Кроме того, есть авторы, которые уже давно отошли от дел и перестали грузить свои фотографии и материалы. Ну и в первую очередь конечно же важна украиноязычная навигация по сайту. |
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 26761 Регистрация: 8.3.2008 Пользователь №: 3 ![]() |
В идеале подписи фото и статьи должны быть еще и на английском, а учитывая специфику - желательно и на немецком. Статьи перевести вероятно проблем не составит, а вот подписи фото с учетом "афторских" стилей перевести будет непросто.
В целом вышеописанное мнение ТСа поддерживаю |
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 26761 Регистрация: 8.3.2008 Пользователь №: 3 ![]() |
Еще момент домена есть
https://cityhost.ua/assets/images/slider/07082023ban.webp?1 https://cityhost.ua/uk/domain/kharkiv.ua/ misktransport? transport? |
|
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
Попытаюсь коротко ответить здесь на заданные вопросы:
1) Дву-, а тем более мультиязычность сайта - это слишком большая роскошь, и с технической стороны, и по времени. 2) Перевод на английский, а тем более немецкий - это совсем не просто. Потому что автоматический перевод как правило выдаёт много бреда, а чтобы поправить все ручками нужно очень много времени и хорошее знание соответствующей специфической лексики. 3) Навигацию нужно переводить в первую очередь, но пока что с этим возникли определённые проблемы иехническо-организационого плана. Пока они не решены есть смысл перевести отдельные части сайта, например расписания и статьи. 4) Помимо перевода я также обновляю и корректирую материалы, поскольку 90% наполнения сайта делалось 10 и более лет назад. |
|
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2521 Регистрация: 30.5.2018 Пользователь №: 4277 ![]() |
1) Может ли кто посоветовать, как наилучшим образом можно автоматизировать процесс перевода? 2) Есть ли желающие заняться переводом отдельных материалов на сайте? 1) По опыту адаптации XTMAP на несколько языков - нельзя адекватно автоматизировать процесс перевода (в том числе при помощи переводчиков-нейросетей). Адекватно получается сделать только средства ассистирования в переводе, то есть текст переводится автоматом, но его обязательно должен проверить человек. То есть экономится время лишь не копипаст, а в случае столь старого технически и столь крупного по контенту проекта не совсем оправдано по затраченным ресурсам добавлять такое решение. 2) Пример украиноязычной схемы метро со ссылками на страницы ХТ. Ссылка: https://akirich.pp.ua/maplinks2mtkh-bl.svg. Сохраняем файл с сайта, закидываем на сервер, на страничке по возможности прописываем следующий код: Код <object type="image/svg+xml" data="URL файла" width="750"></object> Если не поддерживаются сторонние теги - можно вставить как <image>, но ссылки работать не будут. По хорошему, надо перевести реестр улиц и конечных. Хотя бы по названиям. Оцифрованный городской адресный реестр есть, существенных проблем быть не должно. Разве что по конечным могут быть неточности. Хоть и оффтоп, очень долго жду когда все же у конечных появится нормальная картография. Если в БД заложены данные о конечной в виде геокоординат, то перекинуть на OSM не составит проблем, в том числе на карту с украиноязычной подложкой. |
|
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
2) Пример украиноязычной схемы метро со ссылками на страницы ХТ. Ссылка: https://akirich.pp.ua/maplinks2mtkh-bl.svg. Сохраняем файл с сайта, закидываем на сервер, на страничке по возможности прописываем следующий код: Код <object type="image/svg+xml" data="URL файла" width="750"></object> Если не поддерживаются сторонние теги - можно вставить как <image>, но ссылки работать не будут. Спасибо, добавил: https://gortransport.kharkov.ua/subway/index.html По хорошему, надо перевести реестр улиц и конечных. Хотя бы по названиям. Оцифрованный городской адресный реестр есть, существенных проблем быть не должно. Разве что по конечным могут быть неточности. Это в планах, равно как и приведение списка конечных в соответствие с реестром. Правда, есть две проблемы: 1) На ХТ некоторые названия конечных имеют уточнение местоположения в скобках. От этого не хотелось бы отказываться. 2) Названия давно упраздненных конечных в истории маршрутов все же наверное будут приводится в варианте актуальном на момент упразднения конечной. Хоть и оффтоп, очень долго жду когда все же у конечных появится нормальная картография. Если в БД заложены данные о конечной в виде геокоординат, то перекинуть на OSM не составит проблем, в том числе на карту с украиноязычной подложкой. Тоже в планах, но: пока что с этим возникли определённые проблемы техническо-организационого плана |
|
|
![]()
Сообщение
#9
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1811 Регистрация: 2.12.2010 Из: Харьков Пользователь №: 3089 ![]() |
ЭР2, ТЭП70, ЧМЭ3, я так розумію, залишаються без змін при перекладі. А як бути з ЮМЗ-Т1?
|
|
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
ЭР2, ТЭП70, ЧМЭ3, я так розумію, залишаються без змін при перекладі. А як бути з ЮМЗ-Т1? https://transphoto.org/photo/07/86/59/786590.jpg |
|
|
![]()
Сообщение
#11
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#12
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#13
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#14
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#15
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#16
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 26761 Регистрация: 8.3.2008 Пользователь №: 3 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#17
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
До речі, ось український правопис в останній редакції: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagaln...avopys-2019.pdf
Правил перекладу іноземних абревіатур там немає, проте на сторінці 92 наведено як приклад назву літака - Іл-62 (а не Ил-62). Так що треба все ж таки шукати офіційні правила перекладу, а якщо таких немає - користуватися тим написанням, яке вживається в україномовній літературі найчастіше. |
|
|
![]()
Сообщение
#18
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#19
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
До речі, ось український правопис в останній редакції: Правил перекладу іноземних абревіатур там немає, проте на сторінці 92 наведено як приклад назву літака - Іл-62 (а не Ил-62). Ок, по такой логике надо писать "БМЗ". Также можешь попробовать перевести на украинский DAC, ROCAR и MAN. Или это другоє? Так що треба все ж таки шукати офіційні правила перекладу, а якщо таких немає - користуватися тим написанням, яке вживається в україномовній літературі найчастіше. Названия не переводятся. |
|
|
![]()
Сообщение
#20
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1811 Регистрация: 2.12.2010 Из: Харьков Пользователь №: 3089 ![]() |
До речі, ось український правопис в останній редакції: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagaln...avopys-2019.pdf Правил перекладу іноземних абревіатур там немає, проте на сторінці 92 наведено як приклад назву літака - Іл-62 (а не Ил-62). Цей приклад ілюструє не правила транслітерації/перекладу, а правило написання великих букв у складноскорочених назвах. Тож є питання, чи звернули увагу укладачі правопису на те, що Ілюшин - російський конструктор? До того ж, тут є прив'язка до прізвища, тому цей приклад не зовсім підходить. І ще одне питання: чи потрібно змінювати абревіатуру, якщо назва літака в оригіналі пишеться не кирилецею? Цитата Так що треба все ж таки шукати офіційні правила перекладу, а якщо таких немає - користуватися тим написанням, яке вживається в україномовній літературі найчастіше. На залізничному сайті вирішили назви не змінювати - наприклад. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 24.6.2025, 14:54 |