IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Лагідна українізація сайту
Murcielago
сообщение 13.11.2023, 23:46
Сообщение #1


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



https://gortransport.kharkov.ua/photobase/54107/ подписи к фото надо должны быть на русском языке, по крайней мере, до появления двуязычной версии сайта или глобального перевода сайта на украинский, потому что часть подписей на русском, а часть на украинском - это получится бардак
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 14.11.2023, 17:26
Сообщение #2


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(Murcielago @ 13.11.2023, 22:46) *
https://gortransport.kharkov.ua/photobase/54107/ подписи к фото надо должны быть на русском языке, по крайней мере, до появления двуязычной версии сайта или глобального перевода сайта на украинский, потому что часть подписей на русском, а часть на украинском - это получится бардак


Да, но пока мы такими темпами доберемся до перевода всех подписей, будет загружено еще 100500 фоток с подписями на русском.

В связи с тем, что этот вопрос уже затронут, хочу уточнить у форумчан пару моментов:
1) Может ли кто посоветовать, как наилучшим образом можно автоматизировать процесс перевода?
2) Есть ли желающие заняться переводом отдельных материалов на сайте?
3) Среди фотографов, имеющих доступ к загрузке и редактированию собственных фото - есть ли желающие заняться переводом подписей?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 14.11.2023, 19:43
Сообщение #3


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Андрей Бутковский @ 14.11.2023, 17:26) *
Да, но пока мы такими темпами доберемся до перевода всех подписей, будет загружено еще 100500 фоток с подписями на русском.
В связи с тем, что этот вопрос уже затронут, хочу уточнить у форумчан пару моментов:

Это обсуждение все же лучше вынести в отдельную тему.

Цитата(Андрей Бутковский @ 14.11.2023, 17:26) *
1) Может ли кто посоветовать, как наилучшим образом можно автоматизировать процесс перевода?
2) Есть ли желающие заняться переводом отдельных материалов на сайте?
3) Среди фотографов, имеющих доступ к загрузке и редактированию собственных фото - есть ли желающие заняться переводом подписей?

Перед тем, как заниматься переводом материалов и подписей к фото, хотелось бы услышать начальника, тксзть, транспортного цеха. Каким именно он видит сайт: полностью переведенным на украинский, или же с версиями на двух (нескольких) языках? И может ли он сделать механизмы, упрощающие перевод/создание описаний на украинском. Потому что как минимум переделывать с помощью стандартной админки описание каждой фотографии отдельно - это очень долго. Кроме того, есть авторы, которые уже давно отошли от дел и перестали грузить свои фотографии и материалы. Ну и в первую очередь конечно же важна украиноязычная навигация по сайту.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
mkv
сообщение 14.11.2023, 19:48
Сообщение #4


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 26762
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 3



В идеале подписи фото и статьи должны быть еще и на английском, а учитывая специфику - желательно и на немецком. Статьи перевести вероятно проблем не составит, а вот подписи фото с учетом "афторских" стилей перевести будет непросто.

В целом вышеописанное мнение ТСа поддерживаю
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
mkv
сообщение 14.11.2023, 20:04
Сообщение #5


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 26762
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 3



Еще момент домена есть
https://cityhost.ua/assets/images/slider/07082023ban.webp?1
https://cityhost.ua/uk/domain/kharkiv.ua/

misktransport? transport?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 19.11.2023, 22:16
Сообщение #6


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Попытаюсь коротко ответить здесь на заданные вопросы:
1) Дву-, а тем более мультиязычность сайта - это слишком большая роскошь, и с технической стороны, и по времени.
2) Перевод на английский, а тем более немецкий - это совсем не просто. Потому что автоматический перевод как правило выдаёт много бреда, а чтобы поправить все ручками нужно очень много времени и хорошее знание соответствующей специфической лексики.
3) Навигацию нужно переводить в первую очередь, но пока что с этим возникли определённые проблемы иехническо-организационого плана. Пока они не решены есть смысл перевести отдельные части сайта, например расписания и статьи.
4) Помимо перевода я также обновляю и корректирую материалы, поскольку 90% наполнения сайта делалось 10 и более лет назад.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
clone of akirich
сообщение 21.11.2023, 2:50
Сообщение #7


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 2521
Регистрация: 30.5.2018
Пользователь №: 4277



Цитата(Андрей Бутковский @ 14.11.2023, 17:26) *
1) Может ли кто посоветовать, как наилучшим образом можно автоматизировать процесс перевода?
2) Есть ли желающие заняться переводом отдельных материалов на сайте?


1) По опыту адаптации XTMAP на несколько языков - нельзя адекватно автоматизировать процесс перевода (в том числе при помощи переводчиков-нейросетей). Адекватно получается сделать только средства ассистирования в переводе, то есть текст переводится автоматом, но его обязательно должен проверить человек. То есть экономится время лишь не копипаст, а в случае столь старого технически и столь крупного по контенту проекта не совсем оправдано по затраченным ресурсам добавлять такое решение.
2) Пример украиноязычной схемы метро со ссылками на страницы ХТ.
Ссылка: https://akirich.pp.ua/maplinks2mtkh-bl.svg. Сохраняем файл с сайта, закидываем на сервер, на страничке по возможности прописываем следующий код:
Код
<object type="image/svg+xml" data="URL файла" width="750"></object>

Если не поддерживаются сторонние теги - можно вставить как <image>, но ссылки работать не будут.

По хорошему, надо перевести реестр улиц и конечных. Хотя бы по названиям. Оцифрованный городской адресный реестр есть, существенных проблем быть не должно. Разве что по конечным могут быть неточности.

Хоть и оффтоп, очень долго жду когда все же у конечных появится нормальная картография. Если в БД заложены данные о конечной в виде геокоординат, то перекинуть на OSM не составит проблем, в том числе на карту с украиноязычной подложкой.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 22.11.2023, 1:41
Сообщение #8


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(clone of akirich @ 21.11.2023, 1:50) *
2) Пример украиноязычной схемы метро со ссылками на страницы ХТ.
Ссылка: https://akirich.pp.ua/maplinks2mtkh-bl.svg. Сохраняем файл с сайта, закидываем на сервер, на страничке по возможности прописываем следующий код:
Код
<object type="image/svg+xml" data="URL файла" width="750"></object>

Если не поддерживаются сторонние теги - можно вставить как <image>, но ссылки работать не будут.


Спасибо, добавил: https://gortransport.kharkov.ua/subway/index.html

Цитата(clone of akirich @ 21.11.2023, 1:50) *
По хорошему, надо перевести реестр улиц и конечных. Хотя бы по названиям. Оцифрованный городской адресный реестр есть, существенных проблем быть не должно. Разве что по конечным могут быть неточности.


Это в планах, равно как и приведение списка конечных в соответствие с реестром. Правда, есть две проблемы:
1) На ХТ некоторые названия конечных имеют уточнение местоположения в скобках. От этого не хотелось бы отказываться.
2) Названия давно упраздненных конечных в истории маршрутов все же наверное будут приводится в варианте актуальном на момент упразднения конечной.

Цитата(clone of akirich @ 21.11.2023, 1:50) *
Хоть и оффтоп, очень долго жду когда все же у конечных появится нормальная картография. Если в БД заложены данные о конечной в виде геокоординат, то перекинуть на OSM не составит проблем, в том числе на карту с украиноязычной подложкой.


Тоже в планах, но:
Цитата(Андрей Бутковский @ 19.11.2023, 21:16) *
пока что с этим возникли определённые проблемы техническо-организационого плана

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
msn198302
сообщение 24.11.2023, 0:24
Сообщение #9


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1811
Регистрация: 2.12.2010
Из: Харьков
Пользователь №: 3089



ЭР2, ТЭП70, ЧМЭ3, я так розумію, залишаються без змін при перекладі. А як бути з ЮМЗ-Т1?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 7:54
Сообщение #10


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(msn198302 @ 24.11.2023, 0:24) *
ЭР2, ТЭП70, ЧМЭ3, я так розумію, залишаються без змін при перекладі. А як бути з ЮМЗ-Т1?

https://transphoto.org/photo/07/86/59/786590.jpg
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 24.11.2023, 8:28
Сообщение #11


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(msn198302 @ 23.11.2023, 23:24) *
ЭР2, ТЭП70, ЧМЭ3, я так розумію, залишаються без змін при перекладі.

А чому без змін? На самому рухомому складі номери ж вказують з українським "Е"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 9:38
Сообщение #12


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 8:28) *
А чому без змін? На самому рухомому складі номери ж вказують з українським "Е"

Потому что названия надо писать на языке оригинала, и к ЗИУ это тоже относится. Ты ж BMW не называешь "БМЗ"?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 24.11.2023, 10:27
Сообщение #13


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(Murcielago @ 24.11.2023, 8:38) *
Потому что названия надо писать на языке оригинала, и к ЗИУ это тоже относится. Ты ж BMW не называешь "БМЗ"?

Если на яызке оригинала, то ČME3 тогда? smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 10:43
Сообщение #14


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 10:27) *
Если на яызке оригинала, то ČME3 тогда? smile.gif

А завод поставлял эти локи в совок как ČME3 или как ЧМЭ3?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 24.11.2023, 12:20
Сообщение #15


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(Murcielago @ 24.11.2023, 9:43) *
А завод поставлял эти локи в совок как ČME3 или как ЧМЭ3?

На заводских табличках там вообще модель не указана.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
mkv
сообщение 24.11.2023, 12:28
Сообщение #16


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 26762
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 3



Цитата(Murcielago @ 24.11.2023, 10:43) *
А завод поставлял эти локи в совок как ČME3 или как ЧМЭ3?

Завод выпускал как T669.0 770, а то что шло в СССР звалось ЧМЭ3
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 24.11.2023, 12:42
Сообщение #17


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



До речі, ось український правопис в останній редакції: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagaln...avopys-2019.pdf
Правил перекладу іноземних абревіатур там немає, проте на сторінці 92 наведено як приклад назву літака - Іл-62 (а не Ил-62).

Так що треба все ж таки шукати офіційні правила перекладу, а якщо таких немає - користуватися тим написанням, яке вживається в україномовній літературі найчастіше.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 13:29
Сообщение #18


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(mkv @ 24.11.2023, 12:28) *
Завод выпускал как T669.0 770, а то что шло в СССР звалось ЧМЭ3

Я не спрашивал, что завод выпускал. Вопрос был в том, что он поставлял в СССР.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 13:34
Сообщение #19


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 12:42) *
До речі, ось український правопис в останній редакції:
Правил перекладу іноземних абревіатур там немає, проте на сторінці 92 наведено як приклад назву літака - Іл-62 (а не Ил-62).

Ок, по такой логике надо писать "БМЗ". Также можешь попробовать перевести на украинский DAC, ROCAR и MAN. Или это другоє?

Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 12:42) *
Так що треба все ж таки шукати офіційні правила перекладу, а якщо таких немає - користуватися тим написанням, яке вживається в україномовній літературі найчастіше.

Названия не переводятся.

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
msn198302
сообщение 24.11.2023, 13:56
Сообщение #20


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1811
Регистрация: 2.12.2010
Из: Харьков
Пользователь №: 3089



Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 12:42) *
До речі, ось український правопис в останній редакції: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagaln...avopys-2019.pdf
Правил перекладу іноземних абревіатур там немає, проте на сторінці 92 наведено як приклад назву літака - Іл-62 (а не Ил-62).

Цей приклад ілюструє не правила транслітерації/перекладу, а правило написання великих букв у складноскорочених назвах. Тож є питання, чи звернули увагу укладачі правопису на те, що Ілюшин - російський конструктор? До того ж, тут є прив'язка до прізвища, тому цей приклад не зовсім підходить. І ще одне питання: чи потрібно змінювати абревіатуру, якщо назва літака в оригіналі пишеться не кирилецею?

Цитата
Так що треба все ж таки шукати офіційні правила перекладу, а якщо таких немає - користуватися тим написанням, яке вживається в україномовній літературі найчастіше.

На залізничному сайті вирішили назви не змінювати - наприклад.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 24.6.2025, 23:16

ХАРЬКОВ Турист