IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Лагідна українізація сайту
Murcielago
сообщение 13.11.2023, 23:46
Сообщение #1


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



https://gortransport.kharkov.ua/photobase/54107/ подписи к фото надо должны быть на русском языке, по крайней мере, до появления двуязычной версии сайта или глобального перевода сайта на украинский, потому что часть подписей на русском, а часть на украинском - это получится бардак
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 14.11.2023, 17:26
Сообщение #2


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(Murcielago @ 13.11.2023, 22:46) *
https://gortransport.kharkov.ua/photobase/54107/ подписи к фото надо должны быть на русском языке, по крайней мере, до появления двуязычной версии сайта или глобального перевода сайта на украинский, потому что часть подписей на русском, а часть на украинском - это получится бардак


Да, но пока мы такими темпами доберемся до перевода всех подписей, будет загружено еще 100500 фоток с подписями на русском.

В связи с тем, что этот вопрос уже затронут, хочу уточнить у форумчан пару моментов:
1) Может ли кто посоветовать, как наилучшим образом можно автоматизировать процесс перевода?
2) Есть ли желающие заняться переводом отдельных материалов на сайте?
3) Среди фотографов, имеющих доступ к загрузке и редактированию собственных фото - есть ли желающие заняться переводом подписей?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 14.11.2023, 19:43
Сообщение #3


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Андрей Бутковский @ 14.11.2023, 17:26) *
Да, но пока мы такими темпами доберемся до перевода всех подписей, будет загружено еще 100500 фоток с подписями на русском.
В связи с тем, что этот вопрос уже затронут, хочу уточнить у форумчан пару моментов:

Это обсуждение все же лучше вынести в отдельную тему.

Цитата(Андрей Бутковский @ 14.11.2023, 17:26) *
1) Может ли кто посоветовать, как наилучшим образом можно автоматизировать процесс перевода?
2) Есть ли желающие заняться переводом отдельных материалов на сайте?
3) Среди фотографов, имеющих доступ к загрузке и редактированию собственных фото - есть ли желающие заняться переводом подписей?

Перед тем, как заниматься переводом материалов и подписей к фото, хотелось бы услышать начальника, тксзть, транспортного цеха. Каким именно он видит сайт: полностью переведенным на украинский, или же с версиями на двух (нескольких) языках? И может ли он сделать механизмы, упрощающие перевод/создание описаний на украинском. Потому что как минимум переделывать с помощью стандартной админки описание каждой фотографии отдельно - это очень долго. Кроме того, есть авторы, которые уже давно отошли от дел и перестали грузить свои фотографии и материалы. Ну и в первую очередь конечно же важна украиноязычная навигация по сайту.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
mkv
сообщение 14.11.2023, 19:48
Сообщение #4


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 26761
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 3



В идеале подписи фото и статьи должны быть еще и на английском, а учитывая специфику - желательно и на немецком. Статьи перевести вероятно проблем не составит, а вот подписи фото с учетом "афторских" стилей перевести будет непросто.

В целом вышеописанное мнение ТСа поддерживаю
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
mkv
сообщение 14.11.2023, 20:04
Сообщение #5


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 26761
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 3



Еще момент домена есть
https://cityhost.ua/assets/images/slider/07082023ban.webp?1
https://cityhost.ua/uk/domain/kharkiv.ua/

misktransport? transport?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 19.11.2023, 22:16
Сообщение #6


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Попытаюсь коротко ответить здесь на заданные вопросы:
1) Дву-, а тем более мультиязычность сайта - это слишком большая роскошь, и с технической стороны, и по времени.
2) Перевод на английский, а тем более немецкий - это совсем не просто. Потому что автоматический перевод как правило выдаёт много бреда, а чтобы поправить все ручками нужно очень много времени и хорошее знание соответствующей специфической лексики.
3) Навигацию нужно переводить в первую очередь, но пока что с этим возникли определённые проблемы иехническо-организационого плана. Пока они не решены есть смысл перевести отдельные части сайта, например расписания и статьи.
4) Помимо перевода я также обновляю и корректирую материалы, поскольку 90% наполнения сайта делалось 10 и более лет назад.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
clone of akirich
сообщение 21.11.2023, 2:50
Сообщение #7


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 2521
Регистрация: 30.5.2018
Пользователь №: 4277



Цитата(Андрей Бутковский @ 14.11.2023, 17:26) *
1) Может ли кто посоветовать, как наилучшим образом можно автоматизировать процесс перевода?
2) Есть ли желающие заняться переводом отдельных материалов на сайте?


1) По опыту адаптации XTMAP на несколько языков - нельзя адекватно автоматизировать процесс перевода (в том числе при помощи переводчиков-нейросетей). Адекватно получается сделать только средства ассистирования в переводе, то есть текст переводится автоматом, но его обязательно должен проверить человек. То есть экономится время лишь не копипаст, а в случае столь старого технически и столь крупного по контенту проекта не совсем оправдано по затраченным ресурсам добавлять такое решение.
2) Пример украиноязычной схемы метро со ссылками на страницы ХТ.
Ссылка: https://akirich.pp.ua/maplinks2mtkh-bl.svg. Сохраняем файл с сайта, закидываем на сервер, на страничке по возможности прописываем следующий код:
Код
<object type="image/svg+xml" data="URL файла" width="750"></object>

Если не поддерживаются сторонние теги - можно вставить как <image>, но ссылки работать не будут.

По хорошему, надо перевести реестр улиц и конечных. Хотя бы по названиям. Оцифрованный городской адресный реестр есть, существенных проблем быть не должно. Разве что по конечным могут быть неточности.

Хоть и оффтоп, очень долго жду когда все же у конечных появится нормальная картография. Если в БД заложены данные о конечной в виде геокоординат, то перекинуть на OSM не составит проблем, в том числе на карту с украиноязычной подложкой.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 22.11.2023, 1:41
Сообщение #8


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(clone of akirich @ 21.11.2023, 1:50) *
2) Пример украиноязычной схемы метро со ссылками на страницы ХТ.
Ссылка: https://akirich.pp.ua/maplinks2mtkh-bl.svg. Сохраняем файл с сайта, закидываем на сервер, на страничке по возможности прописываем следующий код:
Код
<object type="image/svg+xml" data="URL файла" width="750"></object>

Если не поддерживаются сторонние теги - можно вставить как <image>, но ссылки работать не будут.


Спасибо, добавил: https://gortransport.kharkov.ua/subway/index.html

Цитата(clone of akirich @ 21.11.2023, 1:50) *
По хорошему, надо перевести реестр улиц и конечных. Хотя бы по названиям. Оцифрованный городской адресный реестр есть, существенных проблем быть не должно. Разве что по конечным могут быть неточности.


Это в планах, равно как и приведение списка конечных в соответствие с реестром. Правда, есть две проблемы:
1) На ХТ некоторые названия конечных имеют уточнение местоположения в скобках. От этого не хотелось бы отказываться.
2) Названия давно упраздненных конечных в истории маршрутов все же наверное будут приводится в варианте актуальном на момент упразднения конечной.

Цитата(clone of akirich @ 21.11.2023, 1:50) *
Хоть и оффтоп, очень долго жду когда все же у конечных появится нормальная картография. Если в БД заложены данные о конечной в виде геокоординат, то перекинуть на OSM не составит проблем, в том числе на карту с украиноязычной подложкой.


Тоже в планах, но:
Цитата(Андрей Бутковский @ 19.11.2023, 21:16) *
пока что с этим возникли определённые проблемы техническо-организационого плана

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
msn198302
сообщение 24.11.2023, 0:24
Сообщение #9


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1811
Регистрация: 2.12.2010
Из: Харьков
Пользователь №: 3089



ЭР2, ТЭП70, ЧМЭ3, я так розумію, залишаються без змін при перекладі. А як бути з ЮМЗ-Т1?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 7:54
Сообщение #10


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(msn198302 @ 24.11.2023, 0:24) *
ЭР2, ТЭП70, ЧМЭ3, я так розумію, залишаються без змін при перекладі. А як бути з ЮМЗ-Т1?

https://transphoto.org/photo/07/86/59/786590.jpg
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 24.11.2023, 8:28
Сообщение #11


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(msn198302 @ 23.11.2023, 23:24) *
ЭР2, ТЭП70, ЧМЭ3, я так розумію, залишаються без змін при перекладі.

А чому без змін? На самому рухомому складі номери ж вказують з українським "Е"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 9:38
Сообщение #12


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 8:28) *
А чому без змін? На самому рухомому складі номери ж вказують з українським "Е"

Потому что названия надо писать на языке оригинала, и к ЗИУ это тоже относится. Ты ж BMW не называешь "БМЗ"?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 24.11.2023, 10:27
Сообщение #13


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(Murcielago @ 24.11.2023, 8:38) *
Потому что названия надо писать на языке оригинала, и к ЗИУ это тоже относится. Ты ж BMW не называешь "БМЗ"?

Если на яызке оригинала, то ČME3 тогда? smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 10:43
Сообщение #14


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 10:27) *
Если на яызке оригинала, то ČME3 тогда? smile.gif

А завод поставлял эти локи в совок как ČME3 или как ЧМЭ3?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 24.11.2023, 12:20
Сообщение #15


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(Murcielago @ 24.11.2023, 9:43) *
А завод поставлял эти локи в совок как ČME3 или как ЧМЭ3?

На заводских табличках там вообще модель не указана.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
mkv
сообщение 24.11.2023, 12:28
Сообщение #16


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 26761
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 3



Цитата(Murcielago @ 24.11.2023, 10:43) *
А завод поставлял эти локи в совок как ČME3 или как ЧМЭ3?

Завод выпускал как T669.0 770, а то что шло в СССР звалось ЧМЭ3
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 24.11.2023, 12:42
Сообщение #17


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



До речі, ось український правопис в останній редакції: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagaln...avopys-2019.pdf
Правил перекладу іноземних абревіатур там немає, проте на сторінці 92 наведено як приклад назву літака - Іл-62 (а не Ил-62).

Так що треба все ж таки шукати офіційні правила перекладу, а якщо таких немає - користуватися тим написанням, яке вживається в україномовній літературі найчастіше.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 13:29
Сообщение #18


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(mkv @ 24.11.2023, 12:28) *
Завод выпускал как T669.0 770, а то что шло в СССР звалось ЧМЭ3

Я не спрашивал, что завод выпускал. Вопрос был в том, что он поставлял в СССР.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 13:34
Сообщение #19


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 12:42) *
До речі, ось український правопис в останній редакції:
Правил перекладу іноземних абревіатур там немає, проте на сторінці 92 наведено як приклад назву літака - Іл-62 (а не Ил-62).

Ок, по такой логике надо писать "БМЗ". Также можешь попробовать перевести на украинский DAC, ROCAR и MAN. Или это другоє?

Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 12:42) *
Так що треба все ж таки шукати офіційні правила перекладу, а якщо таких немає - користуватися тим написанням, яке вживається в україномовній літературі найчастіше.

Названия не переводятся.

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
msn198302
сообщение 24.11.2023, 13:56
Сообщение #20


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1811
Регистрация: 2.12.2010
Из: Харьков
Пользователь №: 3089



Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 12:42) *
До речі, ось український правопис в останній редакції: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagaln...avopys-2019.pdf
Правил перекладу іноземних абревіатур там немає, проте на сторінці 92 наведено як приклад назву літака - Іл-62 (а не Ил-62).

Цей приклад ілюструє не правила транслітерації/перекладу, а правило написання великих букв у складноскорочених назвах. Тож є питання, чи звернули увагу укладачі правопису на те, що Ілюшин - російський конструктор? До того ж, тут є прив'язка до прізвища, тому цей приклад не зовсім підходить. І ще одне питання: чи потрібно змінювати абревіатуру, якщо назва літака в оригіналі пишеться не кирилецею?

Цитата
Так що треба все ж таки шукати офіційні правила перекладу, а якщо таких немає - користуватися тим написанням, яке вживається в україномовній літературі найчастіше.

На залізничному сайті вирішили назви не змінювати - наприклад.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 24.11.2023, 14:33
Сообщение #21


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(Murcielago @ 24.11.2023, 12:34) *
Ок, по такой логике надо писать "БМЗ". Также можешь попробовать перевести на украинский DAC, ROCAR и MAN. Или это другоє?

Я бы хотел увидеть ссылку на чёткие правила. А логика у всех разная.

Цитата(Murcielago @ 24.11.2023, 12:34) *
Названия не переводятся.

Т.е. названия китайских автобусов YouYi и Lifan будем писать иероглифами?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 15:03
Сообщение #22


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 14:33) *
Я бы хотел увидеть ссылку на чёткие правила. А логика у всех разная.

Нет такого однозначного правила.

Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 14:33) *
Т.е. названия китайских автобусов YouYi и Lifan будем писать иероглифами?

Ну ты ж их пишешь латиницей, а не кириллицей.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
clone of akirich
сообщение 24.11.2023, 16:19
Сообщение #23


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 2521
Регистрация: 30.5.2018
Пользователь №: 4277



Вибачте, а що заважає модель в описі та зведенні писати дві версії (якщо вони реально виправдані), а в профілях рухомого складу зазначати як бортномер ті дані, що вказані на бортах? Бо HRCS2 ми не вказуємо як ХРЦС2. І водночас ВКМ-0403 у нас не ВКС-0403.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Artemonik
сообщение 24.11.2023, 16:45
Сообщение #24


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1497
Регистрация: 1.2.2019
Из: Харьков
Пользователь №: 4385



Можно писать в оригинале и в скобках вариант на украинском.
Если название латиницей, то не дублировать. В любом случае будут разногласия, поэтому это некий компромисс.

ЗиУ (укр. ЗіУ)
ЭР2 (укр. ЕР2)
ЧМЭ3 (укр. ЧМЕ3)
и т.д.

Либо же наоборот украинские названия, а в скобках оригинальное
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 17:01
Сообщение #25


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(clone of akirich @ 24.11.2023, 16:19) *
І водночас ВКМ-0403 у нас не ВКС-0403.

ВКМ-0403 это инвентарный номер
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 17:05
Сообщение #26


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Artemonik @ 24.11.2023, 16:45) *
Если название латиницей, то не дублировать.

А где логика: латиницу - не дублировать, кириллицу - дублировать?

Цитата(Artemonik @ 24.11.2023, 16:45) *
В любом случае будут разногласия, поэтому это некий компромисс.
ЗиУ (укр. ЗіУ)
ЭР2 (укр. ЕР2)
ЧМЭ3 (укр. ЧМЕ3)
и т.д.

DAC (укр. ДАК? ДАВ?)
DAF (укр. ДАФ? ФПД?)
VW (укр. ФВ? НА?)
Hyundai (укр. Хюндай? Хьонде?)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
mkv
сообщение 24.11.2023, 17:52
Сообщение #27


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 26761
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 3



Цитата(Artemonik @ 24.11.2023, 16:45) *
Можно писать в оригинале и в скобках вариант на украинском.
Если название латиницей, то не дублировать. В любом случае будут разногласия, поэтому это некий компромисс.

Мне время от времени доводится заниматься разработкой (и переводом) различных ТУ. И даже сам областной центр метрологии не имеет документа, как следует переводить/транскрибировать иностранные торговые марки и наименования.

Общий принцип, принимаемый большинством заказчиков:

- иностранное не на латинице - приводится на латинице с буквами английского алфавита согласно тому, как это обозначает производитель;
- иностранное на латинице с различными локальными буквами - приводится на латинице с буквами английского алфавита с заменой на похоже выглядящие буквы;
- иностранное на латинице - приводится на латинице без изменений;
- иностранное на кириллице с различными локальными буквами - приводится на украинской кириллице, тут очень много противоречий, как правило без перевода слов;
- иностранное на кириллице - аналогично, приводится на украинской кириллице, тут не намного меньше противоречий, как правило без перевода слов. Сокращения бех изменений.

В двух последних случаюх смотрим на цеховое/заводское обозначение и паспорта
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Artemonik
сообщение 24.11.2023, 18:11
Сообщение #28


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1497
Регистрация: 1.2.2019
Из: Харьков
Пользователь №: 4385



Цитата(Murcielago @ 24.11.2023, 17:05) *
А где логика: латиницу - не дублировать, кириллицу - дублировать?

Ни разу не видел, чтобы латиницу переводили на украинский, с использованием кириллицы. А вот в последние годы многие названия перевелись с русского на украинский.
Тогда встречный вопрос: а где логика, когда ПС на ЖД имеет заводские таблички на русском, а маркировку на кузове с переводом на украинский?

Если возникают такие противоречия с переводом зарубежных названий на кириллице на украинский, то можно добавить перевод хотя бы на странице модели ПС. Например для того же ЮМЗ Т1, статья о котором рано или поздно будет переведена вместе с названием предприятия
Цитата
...развертывание работ по производству новых типов украинских троллейбусов в цехах Днепропетровского производственного объединения "Южный машиностроительный завод"


P.S. будет ли переход на кириллицу имен авторов фото? Есть моменты, когда в статье ФИ автора на русском кириллицей, а в подписях к фото - латиницей
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Murcielago
сообщение 24.11.2023, 19:16
Сообщение #29


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 39344
Регистрация: 9.3.2008
Из: Харьков
Пользователь №: 8



Цитата(Artemonik @ 24.11.2023, 18:11) *
Тогда встречный вопрос: а где логика, когда ПС на ЖД имеет заводские таблички на русском, а маркировку на кузове с переводом на украинский?

Нет логики, и сейчас об этом речь, чтобы такого не было на ХТ.

Цитата(Artemonik @ 24.11.2023, 18:11) *
Если возникают такие противоречия с переводом зарубежных названий на кириллице на украинский, то можно добавить перевод хотя бы на странице модели ПС. Например для того же ЮМЗ Т1, статья о котором рано или поздно будет переведена вместе с названием предприятия

Выше я постил ссылку на заводскую табличку, где указано, что Південний машинобудівний завод выпустил троллейбус ЮМЗ-Т1 (а не ПМЗ-Т1).

Вот еще табличка одного из последний ЮМЗ-Т2 https://transphoto.org/photo/02/66/53/266531.jpg

Цитата(Artemonik @ 24.11.2023, 18:11) *
P.S. будет ли переход на кириллицу имен авторов фото? Есть моменты, когда в статье ФИ автора на русском кириллицей, а в подписях к фото - латиницей

Не будет.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 24.11.2023, 21:23
Сообщение #30


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(mkv @ 24.11.2023, 16:52) *
Общий принцип, принимаемый большинством заказчиков:

- иностранное не на латинице - приводится на латинице с буквами английского алфавита согласно тому, как это обозначает производитель;
- иностранное на латинице с различными локальными буквами - приводится на латинице с буквами английского алфавита с заменой на похоже выглядящие буквы;
- иностранное на латинице - приводится на латинице без изменений;
- иностранное на кириллице с различными локальными буквами - приводится на украинской кириллице, тут очень много противоречий, как правило без перевода слов;
- иностранное на кириллице - аналогично, приводится на украинской кириллице, тут не намного меньше противоречий, как правило без перевода слов. Сокращения бех изменений.

В двух последних случаюх смотрим на цеховое/заводское обозначение и паспорта

У меня сложилось впечатление, что такой подход применяется в целом и в интернете. ИМХО, следует этим пользоваться и при переводе сайта.
Еще один вариант - просто погуглить разные словосочетания. Например "тролейбус ЗиУ" и "тролейбус ЗіУ".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
mkv
сообщение 24.11.2023, 21:37
Сообщение #31


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 26761
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 3




Есть обе ТМ, и обе зарегистрированы позже поставок техники в Харьков. Но думаю что ЮМЗ был раньше, как собственно и эмблема
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
mkv
сообщение 24.11.2023, 21:39
Сообщение #32


Активный участник
***

Группа: Опытные пользователи
Сообщений: 26761
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 3



Цитата(Андрей Бутковский @ 24.11.2023, 21:23) *
Еще один вариант - просто погуглить разные словосочетания. Например "тролейбус ЗиУ" и "тролейбус ЗіУ".

Это заведомо плохая идея smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
clone of akirich
сообщение 27.11.2023, 13:41
Сообщение #33


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 2521
Регистрация: 30.5.2018
Пользователь №: 4277



Цитата(mkv @ 24.11.2023, 21:37) *
Есть обе ТМ, и обе зарегистрированы позже поставок техники в Харьков. Но думаю что ЮМЗ был раньше, как собственно и эмблема

И при Південмаші, шильдик на сравнительно новом Т203 "Южмаш": https://transphoto.org/photo/1864049/, как и на Бельцевских тоже https://transphoto.org/photo/1848448/?vid=577264
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 7.10.2024, 8:47
Сообщение #34


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Перекладені українською та оновлені статті, присвячені станціям Салтівської лінії метрополітену: https://gortransport.kharkov.ua/subway/stations/
Дякую Artemonik за допомогу з перекладом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Юрик
сообщение 7.10.2024, 16:30
Сообщение #35


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 3257
Регистрация: 21.12.2009
Пользователь №: 2866



appl.gif
Дякую!
Дуже дякую!
(нормальним голосом)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
bezludivka
сообщение 12.10.2024, 23:11
Сообщение #36


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 166
Регистрация: 5.11.2010
Пользователь №: 3070



Цитата(Murcielago @ 13.11.2023, 23:46) *
https://gortransport.kharkov.ua/photobase/54107/ подписи к фото надо должны быть на русском языке, по крайней мере, до появления двуязычной версии сайта или глобального перевода сайта на украинский, потому что часть подписей на русском, а часть на украинском - это получится бардак


Ось. Я колись писав пропозиції, щоб сайт українізувався. Мене не чули. А тепер самі замислилися. І варто було статися війні.

А треба було тоді, у часи Кучми, як тільки виник сайт, замислюватися, що його мова має бути українською.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 23.12.2024, 13:24
Сообщение #37


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Перекладені українською та оновлені статті, присвячені вагонам:
"БФ": https://gortransport.kharkov.ua/ps_models/495/
"КП": https://gortransport.kharkov.ua/ps_models/42/
КТМ-1 та КТП-1: https://gortransport.kharkov.ua/ps_models/43/
КТМ-2 та КТП-2: https://gortransport.kharkov.ua/ps_models/45/

Дякую mkv за допомогу з перекладом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрей Бутковски...
сообщение 26.4.2025, 18:04
Сообщение #38


Активный участник
***

Группа: Модераторы
Сообщений: 5634
Регистрация: 7.3.2008
Из: Leipzig, Deutschland
Пользователь №: 2



Цитата(Андрей Бутковский @ 7.10.2024, 8:47) *
Перекладені українською та оновлені статті, присвячені станціям Салтівської лінії метрополітену: https://gortransport.kharkov.ua/subway/stations/

Тепер завершено переклад та оновлення статей про станції Холодногірсько-Заводської лінії.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 24.6.2025, 10:48

ХАРЬКОВ Турист