![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#21
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
Ок, по такой логике надо писать "БМЗ". Также можешь попробовать перевести на украинский DAC, ROCAR и MAN. Или это другоє? Я бы хотел увидеть ссылку на чёткие правила. А логика у всех разная. Названия не переводятся. Т.е. названия китайских автобусов YouYi и Lifan будем писать иероглифами? |
|
|
![]()
Сообщение
#22
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
Я бы хотел увидеть ссылку на чёткие правила. А логика у всех разная. Нет такого однозначного правила. Т.е. названия китайских автобусов YouYi и Lifan будем писать иероглифами? Ну ты ж их пишешь латиницей, а не кириллицей. |
|
|
![]()
Сообщение
#23
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2521 Регистрация: 30.5.2018 Пользователь №: 4277 ![]() |
Вибачте, а що заважає модель в описі та зведенні писати дві версії (якщо вони реально виправдані), а в профілях рухомого складу зазначати як бортномер ті дані, що вказані на бортах? Бо HRCS2 ми не вказуємо як ХРЦС2. І водночас ВКМ-0403 у нас не ВКС-0403.
|
|
|
![]()
Сообщение
#24
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1497 Регистрация: 1.2.2019 Из: Харьков Пользователь №: 4385 ![]() |
Можно писать в оригинале и в скобках вариант на украинском.
Если название латиницей, то не дублировать. В любом случае будут разногласия, поэтому это некий компромисс. ЗиУ (укр. ЗіУ) ЭР2 (укр. ЕР2) ЧМЭ3 (укр. ЧМЕ3) и т.д. Либо же наоборот украинские названия, а в скобках оригинальное |
|
|
![]()
Сообщение
#25
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#26
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
Если название латиницей, то не дублировать. А где логика: латиницу - не дублировать, кириллицу - дублировать? В любом случае будут разногласия, поэтому это некий компромисс. ЗиУ (укр. ЗіУ) ЭР2 (укр. ЕР2) ЧМЭ3 (укр. ЧМЕ3) и т.д. DAC (укр. ДАК? ДАВ?) DAF (укр. ДАФ? ФПД?) VW (укр. ФВ? НА?) Hyundai (укр. Хюндай? Хьонде?) |
|
|
![]()
Сообщение
#27
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 26762 Регистрация: 8.3.2008 Пользователь №: 3 ![]() |
Можно писать в оригинале и в скобках вариант на украинском. Если название латиницей, то не дублировать. В любом случае будут разногласия, поэтому это некий компромисс. Мне время от времени доводится заниматься разработкой (и переводом) различных ТУ. И даже сам областной центр метрологии не имеет документа, как следует переводить/транскрибировать иностранные торговые марки и наименования. Общий принцип, принимаемый большинством заказчиков: - иностранное не на латинице - приводится на латинице с буквами английского алфавита согласно тому, как это обозначает производитель; - иностранное на латинице с различными локальными буквами - приводится на латинице с буквами английского алфавита с заменой на похоже выглядящие буквы; - иностранное на латинице - приводится на латинице без изменений; - иностранное на кириллице с различными локальными буквами - приводится на украинской кириллице, тут очень много противоречий, как правило без перевода слов; - иностранное на кириллице - аналогично, приводится на украинской кириллице, тут не намного меньше противоречий, как правило без перевода слов. Сокращения бех изменений. В двух последних случаюх смотрим на цеховое/заводское обозначение и паспорта |
|
|
![]()
Сообщение
#28
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1497 Регистрация: 1.2.2019 Из: Харьков Пользователь №: 4385 ![]() |
А где логика: латиницу - не дублировать, кириллицу - дублировать? Ни разу не видел, чтобы латиницу переводили на украинский, с использованием кириллицы. А вот в последние годы многие названия перевелись с русского на украинский. Тогда встречный вопрос: а где логика, когда ПС на ЖД имеет заводские таблички на русском, а маркировку на кузове с переводом на украинский? Если возникают такие противоречия с переводом зарубежных названий на кириллице на украинский, то можно добавить перевод хотя бы на странице модели ПС. Например для того же ЮМЗ Т1, статья о котором рано или поздно будет переведена вместе с названием предприятия Цитата ...развертывание работ по производству новых типов украинских троллейбусов в цехах Днепропетровского производственного объединения "Южный машиностроительный завод" P.S. будет ли переход на кириллицу имен авторов фото? Есть моменты, когда в статье ФИ автора на русском кириллицей, а в подписях к фото - латиницей |
|
|
![]()
Сообщение
#29
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 39344 Регистрация: 9.3.2008 Из: Харьков Пользователь №: 8 ![]() |
Тогда встречный вопрос: а где логика, когда ПС на ЖД имеет заводские таблички на русском, а маркировку на кузове с переводом на украинский? Нет логики, и сейчас об этом речь, чтобы такого не было на ХТ. Если возникают такие противоречия с переводом зарубежных названий на кириллице на украинский, то можно добавить перевод хотя бы на странице модели ПС. Например для того же ЮМЗ Т1, статья о котором рано или поздно будет переведена вместе с названием предприятия Выше я постил ссылку на заводскую табличку, где указано, что Південний машинобудівний завод выпустил троллейбус ЮМЗ-Т1 (а не ПМЗ-Т1). Вот еще табличка одного из последний ЮМЗ-Т2 https://transphoto.org/photo/02/66/53/266531.jpg P.S. будет ли переход на кириллицу имен авторов фото? Есть моменты, когда в статье ФИ автора на русском кириллицей, а в подписях к фото - латиницей Не будет. |
|
|
![]()
Сообщение
#30
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
Общий принцип, принимаемый большинством заказчиков: - иностранное не на латинице - приводится на латинице с буквами английского алфавита согласно тому, как это обозначает производитель; - иностранное на латинице с различными локальными буквами - приводится на латинице с буквами английского алфавита с заменой на похоже выглядящие буквы; - иностранное на латинице - приводится на латинице без изменений; - иностранное на кириллице с различными локальными буквами - приводится на украинской кириллице, тут очень много противоречий, как правило без перевода слов; - иностранное на кириллице - аналогично, приводится на украинской кириллице, тут не намного меньше противоречий, как правило без перевода слов. Сокращения бех изменений. В двух последних случаюх смотрим на цеховое/заводское обозначение и паспорта У меня сложилось впечатление, что такой подход применяется в целом и в интернете. ИМХО, следует этим пользоваться и при переводе сайта. Еще один вариант - просто погуглить разные словосочетания. Например "тролейбус ЗиУ" и "тролейбус ЗіУ". |
|
|
![]()
Сообщение
#31
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 26762 Регистрация: 8.3.2008 Пользователь №: 3 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#32
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Опытные пользователи Сообщений: 26762 Регистрация: 8.3.2008 Пользователь №: 3 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#33
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2521 Регистрация: 30.5.2018 Пользователь №: 4277 ![]() |
Есть обе ТМ, и обе зарегистрированы позже поставок техники в Харьков. Но думаю что ЮМЗ был раньше, как собственно и эмблема И при Південмаші, шильдик на сравнительно новом Т203 "Южмаш": https://transphoto.org/photo/1864049/, как и на Бельцевских тоже https://transphoto.org/photo/1848448/?vid=577264 |
|
|
![]()
Сообщение
#34
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
Перекладені українською та оновлені статті, присвячені станціям Салтівської лінії метрополітену: https://gortransport.kharkov.ua/subway/stations/
Дякую Artemonik за допомогу з перекладом. |
|
|
![]()
Сообщение
#35
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 3257 Регистрация: 21.12.2009 Пользователь №: 2866 ![]() |
![]() Дякую! Дуже дякую! (нормальним голосом) |
|
|
![]()
Сообщение
#36
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 166 Регистрация: 5.11.2010 Пользователь №: 3070 ![]() |
https://gortransport.kharkov.ua/photobase/54107/ подписи к фото надо должны быть на русском языке, по крайней мере, до появления двуязычной версии сайта или глобального перевода сайта на украинский, потому что часть подписей на русском, а часть на украинском - это получится бардак Ось. Я колись писав пропозиції, щоб сайт українізувався. Мене не чули. А тепер самі замислилися. І варто було статися війні. А треба було тоді, у часи Кучми, як тільки виник сайт, замислюватися, що його мова має бути українською. |
|
|
![]()
Сообщение
#37
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
Перекладені українською та оновлені статті, присвячені вагонам:
"БФ": https://gortransport.kharkov.ua/ps_models/495/ "КП": https://gortransport.kharkov.ua/ps_models/42/ КТМ-1 та КТП-1: https://gortransport.kharkov.ua/ps_models/43/ КТМ-2 та КТП-2: https://gortransport.kharkov.ua/ps_models/45/ Дякую mkv за допомогу з перекладом. |
|
|
![]()
Сообщение
#38
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 5634 Регистрация: 7.3.2008 Из: Leipzig, Deutschland Пользователь №: 2 ![]() |
Перекладені українською та оновлені статті, присвячені станціям Салтівської лінії метрополітену: https://gortransport.kharkov.ua/subway/stations/ Тепер завершено переклад та оновлення статей про станції Холодногірсько-Заводської лінії. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 24.6.2025, 22:26 |